韓語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)是朝鮮族的通用語(yǔ)言,流行于中國(guó)、俄羅斯的朝鮮族聚居地、朝鮮及韓國(guó)等地區(qū)。朝鮮語(yǔ),韓國(guó)稱韓國(guó)語(yǔ),是一種流行于東北亞朝鮮半島及其附近區(qū)域的語(yǔ)言。鑫廣聞廣州翻譯公司的韓語(yǔ)翻譯人員不僅精通韓語(yǔ),還精通日語(yǔ)、英語(yǔ)等其它語(yǔ)言,他們大多數(shù)都在韓國(guó)留學(xué)深造過(guò)一段時(shí)間,對(duì)韓國(guó)的語(yǔ)言、文化、背景有著深厚的了解,翻譯出來(lái)的文字地道、貼切、精準(zhǔn)。也有一部分鮮族的翻譯人員,從小接受韓語(yǔ)教育,有著絕對(duì)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),在口譯、筆譯、商務(wù)交流等各個(gè)領(lǐng)域都能發(fā)揮出才能。
以朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的人在全世界約7600萬(wàn)人,其中朝鮮2240萬(wàn)人,韓國(guó)4710萬(wàn)人,其他地區(qū)約700萬(wàn)人。對(duì)于朝鮮語(yǔ)的系屬劃分直到現(xiàn)在還沒(méi)有明確的定論,一般劃為語(yǔ)系未定的孤立語(yǔ)言。有部分學(xué)者主張屬于阿爾泰語(yǔ)系。有人認(rèn)為朝鮮語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,但朝鮮語(yǔ)跟阿爾泰語(yǔ)系的其他語(yǔ)言之間的同源詞匯卻非常少,反對(duì)該觀點(diǎn)的學(xué)者一般都以此作為反駁的力證。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為朝鮮語(yǔ)跟日語(yǔ)共屬于一個(gè)新的語(yǔ)系。持該觀點(diǎn)的學(xué)者們認(rèn)為朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)法與日語(yǔ)的語(yǔ)法有著驚人的相似度,兩者歷史上又共同受過(guò)古漢語(yǔ)的影響。但是朝鮮語(yǔ)跟日語(yǔ)之間缺乏同源詞也成了異議的學(xué)者們反駁該觀點(diǎn)的力證。
有部分學(xué)者認(rèn)為,朝鮮語(yǔ)和廣東話、福建話當(dāng)同屬于漢唐到明朝時(shí)期的古漢語(yǔ)發(fā)音。三者的發(fā)音是一樣或者相似的,現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話則與前三者差別巨大。比如“人間”二字,朝鮮語(yǔ)念“音干”,廣東話漢語(yǔ)念“仁間”,福州話漢語(yǔ)念“音干”,普通話念“任尖”。亦有人指出:相對(duì)于北朝鮮的地理位置而言,南韓的首都剛好位于首爾(漢城)--自1392年以來(lái)的李氏朝鮮時(shí)代首都,所以南韓的“標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)”更接近于朝鮮半島分裂前的官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。 雖然由于他們所處的生活環(huán)境有所不同,他們所使用的朝鮮語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)調(diào)等方面的確有所區(qū)別,但是其基本結(jié)構(gòu)和基本詞匯卻是共同的。朝鮮語(yǔ)的使用者絕大多數(shù)聚集在東亞的朝鮮與韓國(guó)。朝鮮語(yǔ)在這兩個(gè)國(guó)家不僅是通用語(yǔ),而且這兩個(gè)國(guó)家的朝鮮語(yǔ)使用者占了全世界韓語(yǔ)使用者的90%以上。在中國(guó)東北部的吉林省、黑龍江省和遼寧省,大約居住著200萬(wàn)的朝鮮族群眾,現(xiàn)在朝鮮語(yǔ)是中國(guó)吉林省延邊朝鮮族自治州的兩種官方語(yǔ)言之一(另外一種是漢語(yǔ))。在中國(guó)黑龍江省也有中國(guó)唯一一個(gè)省級(jí)朝鮮語(yǔ)廣播電臺(tái)。在美國(guó),朝鮮語(yǔ)被看做是最重要的五大語(yǔ)言之一。此外在中亞的朝鮮族聚居地中也廣泛使用。
鑫廣聞佛山翻譯公司的韓語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)主要是韓國(guó)和朝鮮駐中國(guó)的大使館、韓資企業(yè),中國(guó)的國(guó)企在韓國(guó)的建筑、機(jī)械、通訊等項(xiàng)目投標(biāo)業(yè)務(wù)。占天和匯佳廣州翻譯公司業(yè)務(wù)總量的5%左右。公司擁有十幾個(gè)高水平 經(jīng)驗(yàn)豐富的韓語(yǔ)翻譯老師,有多年積累的CAT語(yǔ)料庫(kù),能滿足客戶韓語(yǔ)項(xiàng)目的需要。