|
翻譯是一份崇高的事業(yè)。 從事翻譯的人員不僅要認真負責,更要喜愛這一份事業(yè)。 外交部翻譯張璐將翻譯帶入了人們的視野。 翻譯過程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。” 接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。” 經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰(zhàn)前準備”。例如“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰(zhàn)斗,而是有一個團隊在一起準備。”翻譯室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調研,整理總理一年來的講話內容。‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進行‘彩排走場’。” 外交部翻譯張璐說,當一個好翻譯還要了解領導人說話的意圖,可以結合當時的語境去“巧譯”。她說:大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現(xiàn)給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。張璐認為,自己這次的表現(xiàn),主要歸功于平時的積累。“我發(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。” |